国際ブッカー賞は、英語に翻訳された最高の新しいフィクション作品を毎年祝うために最終候補に登録された6冊の本を発表しました。
5つの小説と1つの短編小説コレクションが、50,000ポンド(58,000ユーロ)の賞を争っています。 6人のファイナリストはすべて£5,000(5,800ユーロ)を受け取ります。すべての賞品は、著者とその翻訳者の間で平等に分割されることになっています。
国際ブッカー賞は、元の著者と一緒に翻訳者を平等な受信者として認めています。のようにロングリストの発表2月、すべての候補者の著者は初めての候補者であり、2人の翻訳者が以前にノミネートされています。今年の12人のノミネートされた著者と翻訳者のうち、9人は女性です。
デンマーク語、イタリア語、または日本の著者からの本がSolvej Balleとして最終候補になったのは、賞の歴史の中で初めてです。ヴィンチェンツォラトロニコ、そして川崎ヒロミはトップゴングにちなんで名付けられました。
また、最初の著者であるBanu Mushtaqは、インドの著者であるBanu Mushtaqです。その本「ハートランプ」は、南インドのカンナダ語でノミネートされた最初の作品です。
今年の候補リストは、独立した出版社の本だけで構成されているという点でユニークです。また、200ページ未満で4冊の本が入ってきて、短い側にいます。 2冊の本「Perfection」と「Small Boat」は、100ページをかろうじて100ページを超えており、「Big Birdの目の下」の最長の本はわずか278ページです。
2025年の審査員の議長であるマックス・ポーターは、最終候補者は「人類についての差し迫った驚くべき会話の手段」である「心を拡大する本」で構成されていると述べた。
「6か月で154冊の本を読むことで、高速の質問マシンが宇宙を急いでいるように感じました」とポーターは続けました。
「私たちの選択された6つは、私たちの周りの世界に質問するために私たちの食欲を目覚めさせました。私はどのように見ているか見ていますか?私たちは常に、私たちはどのように翻訳していますか?私たちは常に私たちの体に閉じ込められていますか?
勝者の発表は、5月20日火曜日にロンドンのテートモダンで開催された式典で開催されます。これは今年25周年を迎えます。
これが6つの最終候補の本です:
ソルベジ・バレによる「ボリュームIの計算について」、バーバラ・J・ハヴェランドによるデンマーク語から翻訳
デンマークで最も高く評価されている現代の作家の一人であるSolvej Balleによる計画された隔離の最初の本。タラ・セルターは11月18日のタイムループで立ち往生しており、この州に1年に達すると、彼女は容赦ない煉獄から抜け出す方法があるのではないかと思い始めます。
裁判官は、「人生は無限に繰り返される冬の日の憂鬱の中に含まれています。この本を読むことは瞑想と熟考の行為です。」
ヘレン・スティーブンソンによるフランス語から翻訳された、ヴィンセント・デルクロアの「スモールボート」
フランスの作家デルクロアは、2021年にボートがチャンネルに沈んだときに27人が死亡した実際のイベントの録音に基づいて3週間で「小さなボート」を書きました。
裁判官は、「私たちの時代の最も不快で緊急の質問を尋ねるために、文学の不自然な使用:私たちはどの程度共謀していますか?」
アサ・ヨネダによって日本から翻訳された川崎ヒロミによる「大きな鳥の目の下」
2011年の福島第一核核メルトダウンに触発された川崎は、人類の未来についてこの投機的なフィクションを作成しました。長い間、私たちは人類が絶滅の環境の端にある小さな部族への縁とエイリアンとの交配を見ているのを見ています。
裁判官は、「人類の未来への魅力的で、急進的で、心と心を拡大する旅。先見の明のある奇妙さは、まったく魅惑的です。」
ヴィンチェンツォラトロニコによる「完璧」、ソフィーヒューズによるイタリア語から翻訳
これまでであるミレニアル世代の夢の最もひどい起訴の1つ。ラトロニコは、ベルリンで理想的な生活を送っているカップルについて社会学小説を教えていました。
審査員は、「ミレニアル世代の実存的なmal怠感について、ピッチに最適で、深遠で、苦しみながらよく見られた説明。」と述べました。
Banu Mushtaqによる「ハートランプ」、Deepa Bhasthiによるカンナダから翻訳
最終候補の本の唯一の短編コレクション。 「ハートランプ」は、1990年から2023年にかけてカンナダ語で掲載され、ジャーナリストおよび弁護士としてのバヌムシュタックのキャリア経験を、コミュニティと家族に関する幅広い物語にもたらします。
裁判官は、「インド南部のイスラム教徒の女性の生活を通して語られたように、近代性を侵食することについての物語。爽快な読書体験。」
アン・セールによる「ヒョウ・スキン・ハット」、マーク・ハッチンソンによるフランス語から翻訳
著者のアン・セールの妹の自殺に書かれた「ヒョウ・スキン・ハット」は彼女の記念碑です。ほんの少しの短いシーンを通して、Serreは、意志の強い若い女性と彼女が直面した悪魔の美しい肖像画を描きます。
審査員は、「私たちが自分のものと縛られている人々の生活をどのように覚えているかについての見事な教訓。それは、最大限の注意を払って、人生の脆弱性をその手に保持しています。」