ゲオルギ・ゴスポディノフがブルガリア人作家として初めて国際ブッカー賞を受賞

公開日

この記事をシェアする

ゲオルギ・ゴスポディノフは、最終候補者リストに残った他の5人の作家を抑え、小説『タイム・シェルター』で栄誉ある賞を受賞した初のブルガリア人である。

ゲオルギ・ゴスポディノフは著書『タイム・シェルター』で歴史を作り、ブルガリア語から翻訳された本として初めて国際ブッカー賞を受賞した。

アンジェラ・ロデルによって翻訳されたこの小説は、受賞歴のあるフランス系モロッコ人の小説家、レイラ・スリマニ舵を握っています。

ゴスポディノフとロデルは、5月23日火曜日の夜、ロンドンのスカイガーデンで行われた華やかな式典でこの栄誉を授与された。

この本はゴスポディノフの英語に翻訳された4冊目の本で、現代生活に疲れた健康な人々の避難所として機能するようになった、タイムワープ環境であるアルツハイマー病治療センターに焦点を当てている。

2020年にブルガリアで初めて出版されたとき、『タイム・シェルター』はブックチャートのトップとなり、ストレガ・ヨーロッパ賞を受賞した。

スリマニはこの小説を「皮肉と憂鬱に満ちた素晴らしい小説」と評し、「これは現代的な問題、そして哲学的な問題を扱った非常に深遠な作品だ。記憶が消えたら私たちはどうなるのか?」と付け加えた。

スリマニ氏は審査員団のトップを務め、英国を代表する文芸翻訳家の一人であるウクライナ人のウイリアム・ブラッカー氏、ブッカー賞の最終候補に残った小説家のタン・トゥワン・エン氏、ニューヨーカー誌のスタッフライター、パルル・セーガル氏、フィナンシャル・タイムズの文芸編集者フレデリック・スチュードマン氏も加わった。

最終候補リストには4大陸6か国からの作品が選ばれ、86歳のフランス人作家マリーズ・コンデの白鳥の歌も含まれていた。

同賞は、英国またはアイルランドで出版された翻訳小説に与えられる英国で最も名誉ある賞で、賞金5万ポンド(約5万7500ユーロ)が本の著者と翻訳者で折半される。これまでの受賞者には、文学界の重鎮ハン・ガン氏やオルガ・トカルチュク

受賞作品と、長いリストから絞り込まれたものの惜しくも最優秀賞を逃した残り5作品をまとめて紹介する。

メキシコのグアダルーペ・ネテルの『Still Born』は、人生で最も重要な決断の一つ、つまり子供を産むか産まないかをテーマにした、魅力的で洞察力に富んだ小説として宣伝されているが、同作家の4作目となる。英国を拠点とするロザリンド・ハーベイによって翻訳されました。

コートジボワールの作家でジャーナリストの GauZ による「Standing Heavy」は、警備員の視線の下を通過するすべてのものに対する独自の洞察を提供し、植民地時代の遺産と資本主義の消費を機知に富んだ解体としても機能します。この本は、受賞歴のあるアイルランド人作家であり、フランス語とスペイン語の翻訳者でもあるフランク・ウィンによって翻訳されました。

マリーズ・コンデ著『新世界による福音書』は、神の子と噂される奇跡の赤ん坊の物語に焦点を当てている。受賞歴のあるこのカリブ海の小説は、彼女の夫であるリチャード・フィルコックスによって翻訳されました。

韓国のチョン・ミョングァンによる「クジラ」は、前近代社会からポストモダン社会へのアジアの国における急速な移行とその変化の影響を探求しています。この小説は、以前この作品でマン・アジア文学賞を受賞したキム・チヨンによって翻訳された。

カタルーニャ語で書かれた「ボルダー」エヴァ・バルタサール、2人の女性の関係を探求し、敵対的な世界をナビゲートするクィアの声の著名な記録者として著者を確固たるものにします。この作品はジュリア・サンチェスによって翻訳されました。

ユーロニュース カルチャーによるゲオルギ ゴスポディノフのインタビューを近日公開予定ですので、ご期待ください。

アクセシビリティのショートカットに移動

あなたも気に入るかもしれません