インターナショナル・ブッカー賞2024:ジェニー・アーペンベックの『カイロス』が受賞

国際ブッカー賞の受賞作は、ミヒャエル・ホフマンがドイツ語から翻訳した、ジェニー・エルペンベックの『カイロス』です。

エーペンベックはドイツ人作家として初めてこの賞を受賞した。

1986 年のベルリンを背景に語られる波乱万丈のラブストーリー。バスの中で年上の既婚男性と出会う若い女性の物語です。二人は激しく情熱的な関係を始めるが、彼女が一晩他の男と寝るまで、その結果、東ドイツの崩壊を反映するような感情的な亀裂が生じる。

エルペンベックは本作を「大きな愛とその崩壊を描いた個人的な物語であるが、政治システム全体の崩壊の物語でもある」と表現した。簡単に言うと、最初は正しいと思われたことが、どうして間違ったものに変わってしまうのでしょうか?」

この本は、6 か国 (アルゼンチン、ブラジル、ドイツ、オランダ、韓国、スウェーデン) と 3 大陸 (アジア、ヨーロッパ、南アメリカ)。

「私は作家の家族の出身です。つまり、祖父母は作家で、父も小説を書いていました。そして母はアラビア語からドイツ語への翻訳家でした。彼女はノーベル賞受賞者の翻訳をしました」とエルペンベック氏はスピーチで語った。 。

「家族の間では四方八方から多くの書き込みがありましたが、今私はここに立っていて、とても光栄に思っています」と彼女は続けた。

「パントマイムの馬の後ろ半分になったり、ボブスレーチームのブレーキマンになるのは面白いが、大きなジグザグにできる限り素早く、細かく何かをする翻訳には、何か爽快な気分がある」とマイケル・ホフマンは受賞の際に語った。 、男性翻訳者として初めて受賞した。

授賞式はロンドンのテート・モダンで開催され、2024年度審査員長のエレノア・ワクテル氏が賞金5万ポンドの授与を発表し、賞金は著者と翻訳者で折半された。

「カイロスを非常に珍しいものにしているのは、それが美しくも不快であり、個人的かつ政治的でもあるということだ」とワクテル氏はプレスリリースで述べた。

「エルペンベックは、世代を決定づける政治的展開と、運命と主体性の性質を問いかける、壊滅的で残忍な恋愛の関係を結びつけるよう勧めています。東ドイツと同様、それは楽観主義と信頼から始まり、その後、解けていきます。」

インターナショナル・ブッカー賞は、特に翻訳者の重要な業績を称える数少ない賞の 1 つでもあります。

「マイケル・ホフマンの翻訳は、エルペンベックの文章の雄弁さと風変わりさ、延々と続く文章のリズム、彼女の感情的な語彙の広がりを捉えている」とワクテル氏は語った。

審査員には受賞歴のある詩人ナタリー・ディアスも含まれていました。ブッカー賞の最終候補に残った小説家ロメッシュ・グネセケラ。ビジュアルアーティストのウィリアム・ケントリッジとライター、編集者、翻訳者のアーロン・ロバートソン。

ゲオルギ・ゴスポディノフ氏は著書で昨年の優勝者となった「タイムシェルター」、アルツハイマー病の忍耐を治療するために臨床室で特定の数十年を再現する精神科医の話ですが、日常生活からの逃避を探している健康な人もそれを求め始めます。