英語では、アルコール飲料の飲みすぎを表すのに、ほぼどんな言葉でも使えるようです。研究者によると、シラフのときに覚えておくべき簡単なルールがあり、「-ed」するだけです。
英国人が得意なことがあるとすれば、それは完全にトロリーになり、それを際限なく創造的な方法で表現することです。
かつてマイケル・マッキンタイアのスタンダップ・ルーチンの話題になったとき、このコメディアンは英語で上流階級の人はどんな言葉でも酔っ払いを意味するのに使えると主張したが、二人のドイツの言語学者がその真実を研究することにした。
「私たちは、『酔っぱらい』の同義語が同様の文脈で使用されているかどうかを知りたかったのです」と、この研究の共著者であるケムニッツ大学のクリスティーナ・サンチェス・ストックハマー教授は論文で説明した。プレスリリース。
調査結果は、出版されたドイツ認知言語学協会の年鑑で、英国人は実際に酔っていることを表現するために非常に多様な同義語を使用していることがわかりました (正確には 546)。
これらのいわゆる「酔っぱらいの言葉」は、「ハンマーで殴られた」、「膀胱が詰まった」、「ずぶ濡れになった」、「蒸し漬けられた」まで多岐にわたります。英語のあらゆる単語は、最後に「ed」を追加することで、1 つを使いすぎたことを説明する言葉に変えることができることを証明しました。
過度のアルコール摂取とそのネガティブな関連性は頭痛を引き起こす現実にもかかわらず、イギリス人はこの問題を陽気でユーモアを交えて説明することがほとんどです。
「非常に興味深いと思ったのは、酔ったときに使われるこれらの単語を見ると、その多くが間接性をリソースとして使用しているということです。たとえば、『完全に見晴らしがよかった』とか。つまり、見晴台と存在の間にはどのような関係があるのですか?」酔っているのか?それは少なくともすぐには分かりません」とサンチェス・ストックハマー教授はユーロニュース・カルチャーに語った。
「人間として、私たちは通常、これを解釈する何らかの方法を見つけることができます。たとえば、人々は東屋で酔う可能性がありますか? しかし、それがどの程度真実であるかはわかりません。通常の聴取者にとって、その関係は不明瞭でしょう。そしてそれが面白いのです。」
このような間接性は、コックニーの韻を踏むスラングの活気に満ちた感性にも役立ち、「ブラームスとリスト」や「スコッチミスト」がパイにされることを表現するために使用されます。
「おそらく、これらが『酔っぱらい』の同義語であると言うべきではありませんが、実際には『酔った』の同義語なのです」とサンチェス・ストックハンマー教授は述べ、これらの「酔っ払いの同義語」の大部分は次のように形成されていると説明している。同じリズミカルパターン。
研究者らはまた、英国人には単語を削除する傾向があることも発見した。「ブラインド・ドランク」や「いい感じに酔った」は単に前置きの「ブラインド」や「いい感じ」に短縮されるが、これは語形変化のある他の言語ではそう簡単に行われないことだ。 , サンチェス=ストックハンマー氏はこう指摘する。
「少なくともイギリス英語では、楽しい部分がかなり強調されています。そして、それがこれほど多くのバリエーションがある理由だと思います。なぜなら、新しくて創造的なものを考え出したいからです。」
他のヨーロッパの言語では酔ったことをどのように表現しますか?
英国の根深い飲酒文化は、英国人の言葉遊びや不条理なユーモアへの愛と相まって、終わりのない酔っぱらいの記述リストと強く結びついています。しかし、ヨーロッパ各地の他の言語はどうなのでしょうか?
サンチェス・ストックハンマー教授は、それほど一般的ではありませんが(またはそれほど広範囲に近い)、同様の「酔っぱらいの言葉」が存在することを発見しました。
「たとえば、フランス語にはブールという言葉があります。これは、お腹がいっぱいになる、何かが詰まっているという意味です。ここでの考え方は、さまざまなイギリスの酔っ払いの名前にも似ています。そしてスペイン語で「マチャカド」(「砕かれた」という意味)を見つけました。私が見た中で最も馴染みのあるのはこの2つで、英語では破壊したり、ハンマーで叩いたりすることもありました。基本的に、アルコールは体に何かを起こします。」
他の言語での酩酊の表現をオンラインで調べていると、次のような刺激的な例が Reddit のスレッドに現れました。ほとんどは英語のものよりも直接的で、一般に、青ざめた顔のイギリス人が、2-4-1の投手にどれほど完全に打ちのめされたかを語る詩では決して見つけることのできない詩を含んでいる。昨夜のウェザースプーン。
フィンランド
「セイティノハット」。 「ウェブや絹のように薄い」という意味に訳すと、アルコールの影響が落ち着き始め、周囲の世界が「薄い幸福感のベールに覆われているように見える」という、ほろ酔いの初期段階を表す言葉として使用できます。 」とRedditorは書いている。
スウェーデン
「フェッターナの下で走れ」。 「足元が丸い」という意味のこのフレーズは、ブレンビンでやりすぎた後、2つのぐらつくボールの上を歩いているような不安定な感覚を指します。
ドイツ
「Feuchtfröhlich」は「陽気な」という意味ですが、文字通りに訳すと「しっとりとした幸せ」という意味もあり、それがまさにそれを物語っています。
オランダ
オランダでは、酩酊の表現のほとんどは、「まるで酔っている」という意味の「zo zat als een」で紹介されます。例は数え切れないほどありますが、カッヘル (ストーブ)、パッド (ヒキガエル)、カートウ (カート ロープ)、ストラールイェーガー (ジェット戦闘機) に至るまで、どれも同様に奇妙です。基本的に、オランダでは、好きなだけ酔うことができます。
ポーランド
「W trupa」は「死体の中へ」という意味ですが、特に二日酔いのときに誰もが感じたことがあるでしょう。
スペイン
「エスター・コモ・ウナ・キューバ」、つまり「領主のように酔っている」という言葉は一目瞭然ですが、肩書きで高貴で強大な人物に対して非難を投げかけるのは私たちの仕事ではありません。あるいは、自分の飲酒行為を「エスター コモ ウナ メセドーラ」と表現することで、スペイン人を大いに楽しませることができます。これは「ロッキングチェアのようなもの」と訳され、おそらくアルコールが大量に消費され、部屋が前後に動き始めたように見える点、またはポストの命令を待ちわびている間に行う動きを指していると思われます。夜のジャンクフード。