によるニコール・チャンとAFP
公開日•更新されました
この記事をシェアする
フランスのすべての政府職員は英語のゲーム専門用語の使用を禁止され、フランス語の同等用語を使用しなければなりません。
フランスは、最近の「フラングレ」との戦いにおいて、一般的な英語のゲーム専門用語に代わるフランス語の単語と表現のリストを導入しました。
代替表現が公開されましたフランスのJournal Officiel日曜版(5月29日)に掲載—フランス共和国の官報—により、政府職員が使用する公式用語となっています。
影響を受ける表現の中には、「早期アクセス」 (現在は「accès anticipé」)、「プロゲーマー」 (現在は「joueur professional」)、「クラウド ゲーミング」 (今後は「jeu vidéo en nuage」) などがあります。
文化省はAFPに対し、ビデオゲームは「英国語が多く使われている分野」であり、ゲームをプレイしない人や英語を話さない人にとっては「普及と理解の障壁」になる可能性があると付け加えた。
新しく公開されたリストでは、「シーズンパス」が「セゾニエ通り」になるなど、比較的簡単な訳語になっている表現もあります。
他の用語は少し単純ではありません。たとえば、「e スポーツ」は「競技ビデオ ゲーム」になり、「ストリーマー」は「ライブ プレーヤー兼ホスト」になります。
フランス語の公式用語を選択するために、専門家はビデオゲームのウェブサイトや雑誌を検索し、どのフランス語の同等の用語がすでに使用されているかを確認した、と文化省は付け加えた。
フランス語を英国主義から守る
フランスには何世紀にもわたって自国の言語を注意深く監視する伝統があり、その言語監視機関であるアカデミー・フランセーズはフランス語の「正しい」使用法を確立する任務を負っている。
2月にはフランス国鉄のブランド「ウィーゴ」(英語の「we go」をもじったもの)を例に挙げ、英語の単語の使用に対して警告を発した。あるいは「ドライブイン」や「ビッグデータ」という言葉の採用。アカデミーはこれらを避けるべき「劣化」とみなしている。
ただし、英語の技術用語をフランス語に変換するというこれまでの試みは、必ずしも成功したわけではありません。注目すべき例の 1 つは、「wifi」を表す「l'accès sans fil à Internet」です。
月曜日の時点で、すべての政府職員は英語のゲーム用語を使用することを禁止されており、フランス語の同等用語を使用する必要があります。残りのフランス語圏社会がこれらの新しいルールを受け入れるかどうかは時間が経てば分かるだろう。