ヴェルディの「ドン・カルロス」がオリジナルのフランス語台本を使用してメット・オペラで開幕

1968 年の夏、デヴィッド ローゼンはフランスの国立オペラ座図書館を訪れ、1867 年にジュゼッペ ヴェルディの『ドン カルロス』がパリ オペラ座で初演されたときのオリジナル資料を要求しました。

オペラ座に楽譜の写本を渡された音楽学者は、ヴェルディの手元にある自筆譜には欠けていた、フィリップ2世とポーザ侯爵ロドリゲの重要な二重唱の見慣れない一節を含むいくつかのカットを発見した。この通路は観客がその夜の最終列車である郊外行きの午前12時35分に間に合うように、初日前にヴェルディによって留め金で留められ、削除された。

「それは目に見えるところに隠れていました」と83歳の元コーネル大学教授はAP通信に回想した。

メトロポリタン歌劇場は、「ドン・カルロ」として広く知られているイタリア語版の大幅な改訂と翻訳を217回上演した後、月曜日の夜から初めてオリジナルのフランス語版を上演する。 3月26日の第8回最終公演は全世界の映画館で放映される。

「言語の色彩は、私たちがフランス語で行うことにもっと根ざしています」とメトロポリタン美術館のフランス系カナダ人音楽監督ヤニック・ネゼ=セガンは言う。 「フランス語では子音は非常に表現力豊かです。さらに長くすることもできます。短くすることもできます。多かれ少なかれ爆発させることができます。そしてそれが、ヴェルディの素晴らしい旋律を聴いたときの聴き手の印象を、微妙に、しかし一貫して変えていくような気がします。イタリア語では、もちろん子音は重要ですが、それはより母音に根ざしています。」

1855年の『シチリアの晩鐘』に続くヴェルディのパリでの2回目の委嘱作品『ドン・カルロス』は、パリ市民が要求した壮大なオペラの形式、つまりバレエを含む全5幕を忠実に守った。 METの翻案では、フリードリヒ・シラーの『ドン・カルロス』の要素に加え、フォンテーヌブローの森での第1幕と、ウジェーヌ・コルモンの戯曲『フィリップ2世王妃』を基にした異端者の火刑の第3幕の要素を含む、ジョセフ・メリーとカミーユ・デュ・ロックルによるオリジナルの台本が使用されている。 「エスパーニュ」

メトロポリタン美術館はオリジナルの多くの要素も復元しました。

ソプラノ (ソーニャ・ヨンチェヴァ)、メゾ・ソプラノ (ジェイミー・バートン)、テノール (マシュー・ポレンツァーニ)、バリトン (エティエンヌ・デュピュイ)、そしてバス 2 人 (エリック・オーエンスとジョン・レリエ) の 6 人の優れた歌手が欠かせません。

Netflixシリーズにふさわしいファミリードラマが盛り込まれている。アストゥリアス王子カルロスはフランスのエリザベート・ド・ヴァロワと婚約しているが、カトー=カンブレジの和約によりエリザベートはカルロスの父であるスペインのフィリップと結婚することが求められている。宮廷の一員であるエボリ王女はフィリップと関係を持っています。カルロスはフランドル軍を守る際に剣で父親と対峙し、ロドリゲは王の側に立って友人に武器を手放させた。国王は自身の権力と、90歳の盲目大審問官が行使するカトリック教会の権力との間で板挟みになっている。

「ドン・カルロス」は、ノーカットで休憩ありで5時間を超えるヴェルディの最長のオペラです。ラ・ガゼッタ・ミュージカルを引用したアンドリュー・ポーターの調査によると、1867年2月24日のリハーサルでは午前12時23分まで3時間47分の音楽が延長され、3月9日のランスルーまでに音楽は19分短縮されたという。ディ・ミラノとラルアート・ミュージカル。

ローゼンとポーターによる発見を受けて、リコルディは1974年にウルスラ・ギュンターによる声楽ピアノ完全版を出版したが、これには1866年と1867年にリハーサルされたバージョン、1867年3月11日の初演、2日後の2回目の演奏と1884年の改訂版が含まれていた。そして1886年。

シカゴ大学出版局のヴェルディ批評版全 31 巻の『ドン・カルロス』はガブリエル・ドットーによって編集され、パリ版スコアと 4 幕 (ミラノ 1883) と 5 幕 (モデナ 1886) のイタリア語版が含まれる可能性があります。ドット氏は、ヴェルディの命令でどのような削減が行われたのか、そしてどの削減が「完全に現実的な理由で代わりに課せられた」のかを判断することが自分の任務だと述べた。

メトロポリタン美術館は、1866年と1867年のリハーサル資料と初日の夜の資料を資料として取り上げ、2015年の再演でオーケストラの多くが使用したマークアップされたパートと、4幕のイタリア語と同じパッセージで織り交ぜた。

「オペラの多くは、私たち図書館員が組み立てなければならないパズルです。それが私たちが私たちの仕事で最も気に入っている点の一つです」とメトロポリタン美術館の首席図書館長ウェンディ・スコッツェン氏は電子メールで述べた。 「疑いの余地なく、これは標準的なレパートリーの中で、特にヴェルディにとってはより複雑な作品の一つです。」

クラリネット首席代理のジェシカ・フィリップスにとって、彼女の音楽にイタリア語が使われているのにフランス語の歌詞を聞くと、時々当惑することがあります。

「特に管楽器奏者の場合は、まったく違います」と彼女は言う。 「フランス語の方が母音の長さと子音の繰り返しが速いです。」

2月14日にオーケストラのリハーサルが始まったとき、ネゼ=セガンはここで16分音符を短くし、そこで8分音符を長くして、オート・ダ・フェを終わらせる「天の声」を含むボーカルを歌った。エボリの「オー・ドン・ファタル」の直前に、指揮者はファゴット首席奏者ウィリアム・ショートに「トランペットのバブバブがないと全然違うよ」と指摘した。

ポサの死去を受けてネゼ=セガンは調整をマークし、次のように皮肉った。いつかジュゼッペに伝えるつもりだよ。」

デュプイは12月にベルリンでイタリア語で『ロドリゴ』を上演したが、フレーズが別の拍子で始まり、音符が長くなり、単語が逆訳され、「サイアー」のように発音が変わると、筋肉の記憶と戦わなければならない。

「事故は今も起きています」と彼は言う。

雰囲気が変わった例としては、1867 年のフランス語で半音低く歌われたカルロスとエリザベートのデュエットのエンディングが挙げられます。

「落ち着いたね。彼女は修道院に行き、彼は戦争をするつもりだが、それはすべて『大丈夫、これが私たちの運命だ』という感じだ」とデュピュイさんは語った。 「一方、イタリア語では、お互いの心を引き裂いているように感じます。」

メトロポリタン美術館は、ヴェルディが上演時間を短縮するために放棄したセクションの一つであるオープニングの「木こり」とバレエ「ラ・ペレグリナ」を削除する。これには、第 2 幕のロドリゲとカルロスのデュエット、第 4 幕のエボリ、エリザベート、ル コント ド レルムのシーン、第 4 幕フィナーレが含まれます。第 5 幕のフィナーレでは、11 月のイタリアでの再演に予定されている、より騒々しい 1884 年の改訂版ではなく、より静かなバージョンの修道士が使用されています。

メトロポリタン美術館はステファン・ヘルハイムのコヴェント・ガーデン「ヴェプル」を上演する計画を断念したが、ネゼ=セガンはフランスの演出を軌道に乗せたいと考えている。 「ドン・カルロス」のリハーサルプロセスは彼にとって衝撃的でした。

「全体的に聞いていると、フランス語の方が流動的だと感じます」と彼は言いました。