公開日
この記事をシェアする
ヨーロッパのバベルのような言語のパッチワークは、一見すると、コミュニケーションと理解が常に課題となっています。それに対処するためにEUは
ヨーロッパのバベルのような言語のパッチワークは、一見すると、コミュニケーションと理解が常に課題となっています。これに対処するために、EU は翻訳産業を生み出し、28 の加盟国を結びつける理解の糸を縫い合わせました。
翻訳は必要に迫られて大きなビジネスになっていますが、無視されがちですが、EU プロジェクトの重要な側面です。芸術や文学の世界におけるその応用もまた、ヨーロッパの多文化主義に形と一貫性をもたらしています。
「まだ書かれていない本のブックカバーを依頼されたこともあります。半分の場合、タイトルは実際の本について何も語っていません。おそらく、本の表紙を作るときに犯し得る最悪の間違いは、イラストを描くことです。そこには、ある種の創造的な緊張感がすでに存在しているはずです」とデビッド・コネチニは言います。
デビッドは写真を撮ります風車、ブルノにあるチェコの出版社は、10冊の現代ヨーロッパ書籍の大規模な翻訳プロジェクトを準備しています。テーマは、ヨーロッパの歴史的変化から今日の若者が多文化主義にどう対処するかまで多岐にわたります。
作家は 7 か国から選ばれ、ノルウェー語やマケドニア語など、あまり普及していない言語の物語に重点を置いています。
テレザは、ドイツの女性作家に特化したシリーズの一部でもある本を翻訳中です。
「私にとって、それは大きな責任です。翻訳はまったくの不確実性を伴います。翻訳が十分に適切であるか、または十分に正確であるかどうかを確信することは決してできないからです。たくさんのことを調べる必要がありますが、私はよく友達に聞いて調べます」とテレザ・セモタモヴァは言います。
フィリップが翻訳者になったのには、特別な理由がありました。
「私はオリジナルの曲、オリジナルの歌詞を英語とチェコ語で書きます。小説や詩を翻訳すると、他の比喩を考えるのに役立ち、世界観が広がります」と彼は言います。フィリップ・ディルリク。
「翻訳すること自体が芸術です。しかし、それが認められるのは間違いを犯したときだけです。失敗したらみんなが気づく。素晴らしい仕事をしても、通常は人々は気づきません。」
この翻訳プロジェクトには電子書籍版も含まれており、従来の出版をはるかに超えています。
「私たちは出版社として、出版だけでなく文学イベントの開催にも注力しています。私たちは、より多くの読者にアピールし、文学をより活気づけることができるさまざまな宣伝チャネルを作成しようとしています。なぜなら、文学はまさに生きた芸術だからです」とコーディネーターのミカエラ・ヴェルチコヴァ氏は言います。
執筆者の一部は欧州委員会の支援を受けてこの取り組みに参加していますクリエイティブヨーロッパプログラムに参加します作家の読書フェスティバル。ヨーロッパの5つの都市、チェコのブルノとオストラヴァ、スロバキアのコシツェ、ポーランドのヴロツワフ、ウクライナのリヴィウを巡回する作家たちは、自分の作品を読み、観客とそれについて議論する。
「多くの懐疑論者は、人々はもう本を読まなくなっていると言っています。しかし、それはまったく真実ではないことが判明しました。たとえば、SF やファンタジーなど、若者の間で依然として非常に人気のあるジャンルがあり、その規模は非常に大きいです。したがって、本は今でも若い世代を含めて社会の一部となっています」とヴェルチコヴァ氏は言う。
Y 世代のストーリーはソーシャル メディア ページで続きます。