公開日
この記事をシェアする
以下の記事ビデオ埋め込みリンクをコピーして貼り付けます。コピーされました
「救済」や肉欲と精神的愛といった永遠のテーマを特徴とするワーグナーの傑作のひとつ「タンホイザー」にも、フランス風の歌があったことを誰もが知っているわけではありません。
「救済」や肉欲と精神愛といった永遠のテーマを特徴とするワーグナーの傑作のひとつ「タンホイザー」にフランス語版もあったことを誰もが知っているわけではない。
1861年、ワーグナーはパリを征服する決意を固めていたため、オペラの台本と伝統的なバレエをフランス語に翻訳することに同意しました。それは大失敗だった。
しかし、今でも多くの人がそのバージョンの「タンホイザー」を見たいと願っています。モンテカルロのオペラ座は、事務局長と、それを現実にしたいという彼の生涯の願いのおかげで、その夢を実現しました。
「この「タンホイザー」を1861年のパリ版で本当にやるべきだと私が感じたのはなぜですか?まさに私の父です。フランス語は、ドイツ語とはまったく異なる種類の詩を生み出します。
「二つの言語には同じとは思えない優しさと弱さがあります。また、オペラの開幕当初に鑑賞した人々、特にボードレールを魅了した一種の詩もあります。そして実際、ボードレールはこの作品を上演する上で私にインスピレーションを与えてくれました」とモンテカルロ・オペラの総監督、ジャン・ルイ・グリンダは説明しました。
初めてのフランス語#タンホイザー75年以来#オペラモンテカルロ。素晴らしい
nathstutzmann</a> moving <a href="https://twitter.com/hashtag/josecura?src=hash">#josecura</a> effektive <a href="https://twitter.com/hashtag/jeanlouisgrinda?src=hash">#jeanlouisgrinda</a> a revelation! <a href="https://t.co/Nx23TFzfPY">pic.twitter.com/Nx23TFzfPY</a></p>— Manuel Brug (
手動使用)2017 年 2 月 26 日
ナタリー・シュトゥッツマンは、指揮者の役割を引き受けた理由とその要求について明かした。
「舞台監督とそのことについて話し合いました。私たち二人とも挑戦を恐れていません。彼が私にこの『タンホイザー』を指揮してほしいと頼んだとき、私は『はい』と答えました、それが私です。」その後、スコアの重さが20ポンドを超えていることに気づき、私は自分に言いました、「あなたは気が狂っているに違いない!」。しかし、何という並外れた挑戦でしょう!
「特定の芸術作品を通じて人は成長し、より高い次元に到達すると信じています。そして、100メートル走というより「マラソン」に近い作品に取り組むとき、指揮者としての時間管理は非常に重要です。
「時間的に夜のアーキテクチャを構築する必要があります。オペラ全体を通して非常に多くの「テンポ」の変化を管理する方法を知っておく必要があり、私は何百ものことを話しています。
「つまり、長距離ランナーと 100 メートル短距離走者が時間に関係しているのと同じように、時間に対する捉え方はまったく異なるのです。私たちは本当に作品の構造を細部に至るまで開発する必要があり、それを通じて学ぶ量は膨大です。」
ジャン=ルイ・グリンダはこう締めくくった。「タンホイザーは芸術家であり、呪われた芸術家だ…彼は今日のミック・ジャガーかもしれないし、その他物議を醸し、嫌われ、捨て去られた芸術家かもしれないが、魅力的で、愛さずにはいられないほど魅力的な人物であり、今もなお愛され続ける人物である」批判している。
「リヒャルト・ワーグナー自身はタンホイザーに夢中だったと私は思います。なぜなら、彼はタンホイザー自身、批判された『憎しみの』芸術家ではなかったのですか?」